Bad translation upon worse translations manipulated for political ends. Here’s another example that makes the God-was-an-alien-experimental-biogenetisist seem more plausible. Assuming you ignore the staggering amount of physical evidence for evolution, that is.

Professor Ellen van Wolde, a respected Old Testament scholar and author, claims the first sentence of Genesis “in the beginning God created the Heaven and the Earth” is not a true translation of the Hebrew.

She claims she has carried out fresh textual analysis that suggests the writers of the great book never intended to suggest that God created the world — and in fact the Earth was already there when he created humans and animals.
[...]
She said she eventually concluded the Hebrew verb “bara”, which is used in the first sentence of the book of Genesis, does not mean “to create” but to “spatially separate”. The first sentence should now read “in the beginning God separated the Heaven and the Earth.”
[...]
She writes in her thesis that the new translation fits in with ancient texts.

[...]“There was already water,” she said.

“There were sea monsters. God did create some things, but not the Heaven and Earth. The usual idea of creating-out-of-nothing, creatio ex nihilo, is a big misunderstanding.”